Учебник русского языка для 8-го класса авторства Рыбченкова — это современное и содержательное пособие, которое помогает учащимся углубить свои знания и навыки в области русского языка и литературы. В этом учебнике акцент сделан на важнейшие аспекты языка, что делает его незаменимым инструментом для подготовки к экзаменам и дальнейшему обучению.
ГДЗ по Русскому языку 8 Класс Номер 39 Рыбченкова — Подробные Ответы
Проект. Какие явления, происходящие в время, способствуют широкому распространению в русском языке иноязычных слов? Дайте оценку этим процессам, приводя аргументы за и против. Подготовьте ответ учитывая процессы глобализации, информационной революции, компьютеризации и т. д.
Проект
Какие явления, происходящие в мире и в России в настоящее время, способствуют широкому распространению в русском языке иноязычных слов?
Заимствование иноязычной лексики с разной интенсивностью происходило всегда. В конце XX — начале XXI веков в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики.
Вот некоторые из этих условий:
- осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;
- преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам;
- переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие;
- наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром (или просто премьером), а его заместители — вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
В русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей — плей-офф и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов. Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное место занимают социально-психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный — лучше, чем исключительный, топ-модели — шикарнее, чем лучшие модели. Хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание «своего» и «чужого» слов: презентация — это торжественное представление фильма, книги и т. п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: Какая эксклюзивная клубника! — едва ли возможно.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто «шопом» не назовет).
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, например на телевидении — в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента, употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т. п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Люди старшего поколения менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий по сравнению с представителями профессий гуманитарных реже останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, русское или иноязычное.
Несмотря на мощный наплыв заимствований, нет причин для опасения, так как язык — это саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.
Явления, способствующие широкому распространению иноязычных слов
В современных условиях наблюдается активное распространение заимствованных слов в русском языке. Это связано с несколькими важными явлениями, такими как глобализация, информационная революция и компьютеризация. Рассмотрим, как именно эти явления влияют на языковое пространство:
Глобализация привела к тому, что границы между странами и культурами стали значительно размытыми. В результате культурное и экономическое взаимодействие между странами стало гораздо более тесным. В области бизнеса, технологий, культуры, моды и многих других сфер активно используется иностранная терминология. Например, такие слова, как маркетинг, пиар, бренд и другие пришли к нам с Запада, потому что эти процессы стали неотъемлемой частью мировой экономики.
Информационная революция и развитие интернет-технологий также сыграли большую роль в распространении англоязычной лексики. С быстрым развитием технологий и появлением новых форм общения (например, социальных сетей, форумов, блогов) многие термины из IT-сферы, такие как интерфейс, файл, дисплей, стали широко распространены в повседневной жизни, а их русские аналоги либо не существовали, либо были неудобными.
Компьютеризация жизни и деятельность людей в области науки и технологий привела к заимствованию множества терминов, таких как компьютер, принтер, платформа, флешка и многие другие. Эти слова стали неотъемлемой частью речи, так как описание новых явлений невозможно без использования таких специфических понятий.
2. Оценка процессов
Аргументы за:
Заимствования помогают обогатить язык и расширить его словарный запас. Они позволяют быстро вводить в язык термины, которые обозначают новые явления, товары, технологии, не имея точных аналогов в русском языке.
Использование иноязычных слов часто связано с профессиональными областями. Например, в таких сферах, как экономика, финансы, маркетинг, часто проще использовать заимствованные термины для точности и краткости. Например, платформа, стартап, бизнес-модель — все эти слова лучше передают конкретное значение, чем если бы мы пытались найти эквиваленты в русском языке.
Глобализация требует от языков не только заимствования слов, но и создания единой лексики для общения между разными странами. Это способствует взаимопониманию и позволяет профессионалам работать на международной арене.
Аргументы против:
Чрезмерное использование иноязычных слов может привести к утрате языковой самобытности. Слишком большое количество заимствований делает язык менее понятным для большинства людей, особенно для старшего поколения, которое не всегда может воспринимать новые термины.
Заимствования могут засорять язык и делать его менее выразительным, так как слова с длинными и сложными формами теряют точность, которую может обеспечить русский аналог. Например, использование новичков и модных слов может привести к путанице и трудностям в коммуникации.
Престижность иноязычных слов, особенно в среде молодежи и бизнесменов, порой преувеличена. Многие из них начинают использовать иностранные термины просто для того, чтобы выглядеть более современными или чтобы продемонстрировать свой высокий статус в обществе, что приводит к избыточности и фальшивости речи.
3. Является ли это явление опасным для языка?
Необходимость заимствований для точного обозначения новых понятий, технологий и процессов является вполне оправданной, особенно когда русские аналоги либо отсутствуют, либо не соответствуют современным требованиям. В этих случаях заимствования не только полезны, но и необходимы.
Однако избыточное использование заимствований без необходимости может привести к языковой деградации, когда родной язык утрачивает свою самобытность, а использование родных слов заменяется сложными иностранными терминами.
Язык, как живой и динамичный механизм, способен самоочищаться: многие заимствованные слова, потеряв свою актуальность или не имея прочного места в языке, со временем исчезают. Другие заимствованные слова, возможно, будут адаптированы под русский язык, изменив свою форму или значение, чтобы стать более естественными для носителей языка.
4. Какова роль общества в процессе заимствования?
Общественное мнение играет важную роль в принятии и распространении заимствованных слов. В разных социальных группах отношение к заимствованиям может быть разным. Молодёжь часто воспринимает их как нечто современное и престижное, в то время как старшее поколение или люди, менее знакомые с мировыми процессами, могут воспринимать их как угрозу языковой чистоте.
Образование играет ключевую роль в формировании языка: если молодые люди учат язык с большим количеством заимствованных слов, это может привести к тому, что эти слова будут становиться нормой. Однако, если преподаватели и носители языка активно поддерживают использование русских аналогов, это помогает сохранить языковую идентичность.
5. Заключение
Широкое распространение иноязычных слов в русском языке — это неизбежный процесс, вызванный глобализацией, технологическим прогрессом и развитием новых социальных и экономических явлений. Хотя этот процесс имеет свои положительные стороны, такие как обогащение языка и адаптация к новым условиям, он также вызывает опасения относительно сохранения языковой самобытности. Важно, чтобы заимствования использовались целенаправленно и в нужных случаях, чтобы сохранить баланс между сохранением русской лексики и необходимостью ввода новых терминов.
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.